第852章、两个人的午餐!(1 / 7)

加入书签

“好像是《魔戒》这两个字的版权在中文版书籍发行商那里,不好操作!”

“难道不能花钱买吗?东方文娱不是把书的全部版权都买下来了吗?”

《魔戒》的电影中文译名,沿用了《指环王》这个名字。

《The-Lord-of-the-Rings》的直译,就是《指环王》。

在中文的意境上,《指环王》更优雅动听一些,也符合中国人的起名审美标准。

《魔戒》是原中文版书籍的名字,但“Rings”就是“魔戒”的意思,整体译名并不够完全,“The-Lord”这个词语没有被翻译出来。

原英文书名的重点,就是在“The-Lord”这个词语上,意思为“王”,“……之主”,而不仅仅只是“Rings”——魔戒这么单薄的意思。

3月1日,京城。

《魔戒》的电影启动仪式,隆重召开。

这或许是好莱坞的电影,第一次在中国境内进行启动仪式发布会。

本次发布会的目的,是要改变目前中国电影人在世界电影界的局面。

在此之前,在美国境外开发布会的好莱坞电影,大概只有一位来自英国的导演,名叫威尔逊,拍摄过特工系列电影,八部全都是在伦敦开发布会。

当《指环王》这个中文名公布出来后,自然会引得一些原著粉的吐槽,当然,是中国的原著粉,毕竟老外可不用中文,他们原本的书名也不叫魔戒。

“这个名字……则,一点都不炫酷霸道!”

“《魔戒》多好听啊?为什么要改叫《指环王》?”

“一下子Low了好多,虽然说遵从原文直译,但是叫个《魔戒之主》也好听啊!”

“《魔戒之主》才难听呢,就像是粗制滥造的页游名词,本身《魔戒》就很好听!”

而《魔戒》作为一部世界奇幻巨著,中国人拿来拍,本身就有很多的争议。

李志凡现在把争议可谓是推到了更高的位置,甚至想完全摆脱“好莱坞电影”的大片定义,将中国电影的制作和理念,推向国际。

一直以来,中国电影在世界电影史上贡献的,只有票房。

外界对于中国电影业腾飞的评价,就只有“票房成为第二大市场”这样一说。

而在电影制作和内容方面,依然是非常薄弱,和世界电影强国比起来,差距依然很大。

↑返回顶部↑

书页/目录

都市言情相关阅读: