第一百五十章 翻译(2 / 3)

加入书签

可是……随即他就想到了最大的问题所在。书是朱子清写的,愿不愿意修改只有他能决定。这样想着,双目不自觉的就看向了朱子清。

“呵呵……”朱子清轻笑一声,“忘了告诉你们,这个故事发生在美帝。”

真正优秀的作品,每一个角色都是鲜活的。他的性格养成要和文化教育、生活环境等等因素想照应。

这个角色一言一行都要符合时代背景,否则这书就是失败的。中国讲究天地君亲师,西方人讲这一套吗?中国人有三纲五常,西方有吗?

所以给一本书换背景不只是换几个名字那么简单,里面需要变动的太多了。这也是为什么,朱子清从来没有动过西方名著的原因所在。

他唯一动过的国外长篇作品都是来自岛国,这个国家的文化深受中国影响,不需要东多大手术就能移植过来。西方名著,要动手术太难,起码现在他还无能为力。

同样的,把一部中国作品的背景换成国外的,也同样困难。

好了言归正传。说了那么多不是为了水字数,而是说一下实体出版文笔的重要性。不只是创作讲究文笔,翻译文学作品同样讲究文笔。

每一种语言都有自己的特色,作家写作的时候经常会加入本语种特有的俚语之类的方言。这些俚语方言往往是最难翻译的,因为别的语种里可能并没有类似的俚语,这就需要翻译者找到合适的语言代替。

尤其是翻译诗歌、散文一类的作品,那更是难上加难。小说、哲学、评论文章之类的作品只要能把意思翻译过来,还是有一定参考价值的。

但诗歌、散文最讲究意境,而意境这东西是最难以捕捉的。所以翻译诗歌散文一类的作品的难度不亚于独立创作。

就拿叶芝的《当你老了》举例,这首诗在中国有很多译本。其中能称得上优秀的就有五六个版本。这五六个版本相互之间差异很大,每一篇都有诸多支持者。但都是同样的精彩,仔细品位每一篇都意味悠长。

当然,童话故事例外。一是篇幅太短,动手术要容易的多;二是童话并不是很讲究逻辑性,只要三观正常有趣味性就可以。

“胡扯什么,你以为换背景是那么容易的事情。”肖劲光呵斥道。

“我当然知道不容易。可老朱不是刚写了一本西方魔法小说吗,对西方文化应该很了解。改成西方背景应该难不住他。实在不行,我们还可以把背景换成岛国啊,棒子国啊之类的国家。这样难度就更小了。”刘小平委屈的道。

“嗯?”肖劲光一愣,他还真没想到这一点。

因为西方文化太过于强势,所以刘小平说换背景的时候他下意识的认为背景就应该是西方的。可是中华文化圈辐射的国家同样很多啊,何必舍近求远舍易求难。周边国家随便换一个都行啊。

但同样的一首诗,有一个很无耻的文人——姑且称他是文人吧,名字就不说了。这个‘文人’为了炒作,把《当你老了》翻译成了一首淫诗艳词,还是很露骨的那一种。更让人瞠目结舌的是,抛开人品不谈只以作品论,这个版本堪称淫诗艳词里的经典。

这就是翻译家,水平差了能把经典翻译成废纸。水平高了,能把一本废纸翻译成经典。可以说,一流的作家不一定是个好翻译家,但一流的翻译家必然是个好作家。

朱子清说他的这部书已经接近完稿,刘小平让他把故事背景换成国外的,那无异于是一次在创作。而且还是一次条件很苛刻的在创作,哪怕他是原作者。其难度比重新创作一部还要困难。

重新创作,相当于是在一张白纸上写字想怎么写就怎么写,没有硬性规定。而要把一本书的背景换成另外一个背景,就是在方格纸上写字,有框框罩着。

有人说了,哪有那么难,直接把地名和人名换成外国名字不就行了。设想一下,把红楼梦里人名和地名换成欧美的,其余全部不变,是不是觉得很怪异?

↑返回顶部↑

书页/目录

都市言情相关阅读: